Do znawców języka rosyjskiego.
Started By
Bezimienny Gość.Yodarek_*
, 15 lut 2013 08:18
12 odpowiedzi w tym temacie
#1 Bezimienny Gość.Yodarek_*
Napisano 15 luty 2013 - 08:18
Czy ktoś wie jak po rosyjsku napisać SILNIK DOTARTY?
#2
Napisano 15 luty 2013 - 08:25
Двигатель достижен ale niech AGA poprawi
#3 Bezimienny Gość.Yodarek_*
Napisano 15 luty 2013 - 08:32
andreeas7, a skąd masz to tłumaczenie? Pytam, bo muszę mieć pewność.
#4 Bezimienny Gość.Anonymous_*
Napisano 15 luty 2013 - 08:34
z rosyjskiego świrszczyka ;P
#5
Napisano 15 luty 2013 - 08:40
yodarek,
Ze słownika technicznego
Ze słownika technicznego
#6
Napisano 15 luty 2013 - 08:47
Jeśli Andrzej znalazł w słowniku technicznym to znaczy ,ze tak ma być
Motor to silnik generalnie , ale dwigatiel też można , nie znam się na słownictwie technicznym
Motor to silnik generalnie , ale dwigatiel też można , nie znam się na słownictwie technicznym
#7 Bezimienny Gość.Yodarek_*
Napisano 15 luty 2013 - 13:02
Двигатель to bardziej chyba samolotowy , samochodowy to będzie MOTOP chyba.
#8
Napisano 15 luty 2013 - 18:28
yodarek, Na pewno dwigatiel - sprawdziłem w książce od jawy. Pozatym, jak kiedyś z Rosjanami samochody naprawiałem, to inaczej nie mówili - czasem jeszcze dodawali jeb twoju mat' - ale nie wiem, co to znaczy.
#9
Napisano 16 luty 2013 - 20:25
Jesli nie pilne napiszę do Kijowa do kolegi to przetłumaczy
#10
Napisano 16 luty 2013 - 20:29
Andreeas 7 ma rację ,tak to właśnie jest poprawnie
#11 Bezimienny Gość.Yodarek_*
Napisano 17 luty 2013 - 00:14
Tak, tak..., macie rację Двигатель jest OK. Dziękuję za zainteresowanie. Jestem winny wytłumaczenie - mamy taki pojazd na eskadrze, wiadomej produkcji, mało używany. Ma chyba z 30 lat, ale po kilometrach wychodzi, że silnik został dopiero dotarty... No i, żeby instrukcji stało się zadość będzie na szybie, wcześniej wspomniany napis.
PS.
maxym72, jeb twoju mat' znaczy, ni mniej, ni więcej jak "podoba mi się Twoja matka".
PS.
maxym72, jeb twoju mat' znaczy, ni mniej, ni więcej jak "podoba mi się Twoja matka".
#12
Napisano 17 luty 2013 - 22:23
yodarek, Tak myślałem z tą matką... To coś w rodzaju KTM, lub KJM.
Oczywiście to żarty - na tyle biegle gadam po rosyjsku, że takie zawiłości nie sa dla mnie problemem, ale czasem fajnie było posłuchać, co mówili, nie mając świadomości, że sie ich bardzo dobrze rozumie....
Oczywiście to żarty - na tyle biegle gadam po rosyjsku, że takie zawiłości nie sa dla mnie problemem, ale czasem fajnie było posłuchać, co mówili, nie mając świadomości, że sie ich bardzo dobrze rozumie....
#13
Napisano 18 luty 2013 - 07:09
A może po ukraińsku jest inaczej...
Na pewno jest inaczej, ale kolega biegły w cyrylicy jest ogólnie
Podobne tematy
Temat | Forum | Autor | Podsumowanie | Ostatni post | |
---|---|---|---|---|---|
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski. Ktoś jest w stanie? |
Offtopic | Bezimienny Gość.Yodarek_* |
|
|
|
Immobiliser - prośba do znawców tematu |
Techniczny podstawowy | reyo |
|
|
|
PT do oceny znawców |
Zakup kontrolowany! | Bezimienny Gość.buba6_* |
|
|
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych